週五去看了舞台劇。
等等!我發現這篇瀏覽數超乎我想像所以我後悔說了很多膚淺的話(自己掌嘴)
但是瀏覽人數已經不能倒回歸零也不能戳瞎看過這篇文的人的眼睛,
所以我只多補一句:
我看過春琴抄原著跟翻譯小說及電影,但是陰翳禮讚還沒看,
所以下面的評論可能有點不公平,先在這裡說對不起了(跪
偶然在系上的公佈欄看見春琴的宣傳海報,因為正好才看過原著於是興沖沖地訂票了...
結果因為太晚訂票而挑到比較不好的位置(菸)。
不過其實沒差,我這個門外漢如果占了好位置看才叫做浪費呢XD。
簡單寫一下看完舞台劇的感想,
改天有空會把書本的心得跟電影心得放上,沒空就算了(喂)。
◎陣容
導演:賽門.麥克伯尼
主要演出:深津繪里
製作:英國合拍劇團、日本世田谷公共劇場
原著:谷崎潤一郎
◎原著大綱
盲琴師春琴與她的僕人兼學生佐助之間的奇妙戀愛故事。(好短!)
多寫一點好了...我對這個故事的印象很深,
美學、音樂、藝術、耽美、唯愛,同樣是探討美學,但和金閣寺不同的是,
這是個愛情的故事,男女主角都有值得各自探討的地方,也可以分開欣賞。
另一個不同點是春琴抄強調聽覺,一般美學裡常提到的是視覺與想像力,
而盲人琴師追求的琴藝境界又是另一種美學表現。
◎舞台改編大綱
這個版本的《春琴》靈感來自谷崎潤一郎的春琴抄和陰翳禮讚,
除了演出春琴抄裡寫的那些情節之外,
中間還穿插現代婦女的旁白、老年佐助的敘述、作者谷崎潤一郎的心得。
◎英日合作
一開始看卡司還想說為什麼劇團是英國...春琴抄是日本小說呀?
看完導演訪談,裡面說谷崎潤一郎在寫春琴抄時文本是根據
英國作家湯瑪斯哈帝(Thomas Hardy)的短篇小說。
這個作家我有印象,不過不是從小說知道而是因為他有寫詩,
維基了一下他比較著名的小說是《黛絲姑娘》(Tess of the D'Urbervilles)。
(↓導演訪談)
◎看點
1.演員深津繪里操偶
新聞焦點第一個都是主打深津XD。劇團比較特別的設計就是
女主角春琴由人偶代替,而深津負責操縱人偶的聲音、頭部及左手。
2.時空的代換
原著本身就有些考據的敘述感,舞台同時呈現了人物與文字的交疊。
其實春琴被翻拍過很多版本,
舞台劇裡有句話「然而這個故事只發生在以前嗎?」(這句沒有照翻...但大概是這個意思)
以現今社會的看法,男女之間的戀愛關係是否能以這個故事作為對照參考呢?
我覺得這一點蠻有意思的。
3.三味線的聽覺欣賞
裡面演員名單裡的本條秀太郎是三味線宗師與作曲家,
整齣劇的主要音樂幾乎都能聽見他彈奏三味線。
雖然我是不太懂啦,但因為我學過二胡和吉他所以對絃或彈撥類樂器蠻喜歡的,
如果台灣的傳統音樂也放入舞台劇創造新形式的話應該也不錯吧?
(→每次看國外有好的東西都會自動想問台灣有沒有的雞婆人士)
(新聞介紹↓)
◎觀後感
全劇我只認識深津繪里怎麼辦XDD
好吧,明知不專業還是要寫一下我自己的主觀感想。
在多種版本中我喜歡的是原著>翻譯小說>舞台>電影,
這大概跟個人喜好有關,原版本讓我印象最深,我認為已經是完整之作,
舞台的稍作改編雖然鮮活了角色,情節也充滿戲劇張力,但總覺有點多餘。
穿插現代反而打亂原著的節奏感,延伸的部分沒有特別打動到我。
不過忠於原著的那些部份就很生動了,很有既視感。
電影的話我看了山口百惠的版本,男女主角的戀情被放大美化,情節雖流暢,
但是感動我的那些點也跟著平滑處理了。
強調的地方不同倒沒有什麼優劣之分,我個人喜歡舞台大於電影,
這次去看的感覺整體來說很不錯,入戲程度比看電影深XD。
另外一定要說深津好棒!不只操縱琴偶熟練生動,
聲調上也表現出春琴高傲、尖銳刻薄的感覺。
雖然說演員裡我只認識深津,不過我很喜歡擔任旁白的立石涼子,
幫助整齣戲增添許多活潑的內容。
我去的是第一場,開場白用中文跟英文向大家打招呼感覺很有誠意,
演完後全員謝幕了約6、7次,還看到導演臨時衝上台致意,怎麼這麼可愛XD。
CF
◎故事探討
揣測佐助與春琴的互動很有趣,主人與僕人,老師與學生,
明明有夫妻之實,卻始終沒有夫妻名份。
舞台劇後面有做評論,說這就是真愛...恩,我抱持疑問的態度。
無疑地佐助的確很愛春琴,如果只是可憐春琴的遭遇,
絕對不會做到如此卑微,任由嗜虐成性的春琴使喚;
但對春琴來說佐助是什麼呢?
只是一隻指引道路的手?還是解決生理需求方便的男人?
不管是哪種,對春琴來說自尊都遠遠大於愛情,
我覺得這實在很不公平,如果這就是真愛的話。
另外啊,故事裡比較讓我有共鳴的是佐助的想法。
他獨自學習練琴時會閉上眼睛,揣摩春琴彈琴時的神態。
甚至到最後願意刺瞎雙眼只為消除春琴的不安。
愛一個人,愛到想要完全知道她的世界,甚至想盡辦法讓自己成為她,
如果春琴真的愛過佐助,我想應該是從佐助50歲也為盲人才開始吧。
佐助從14歲開始與11歲的春琴相伴,
認識這麼久真正在心靈上相依的時間卻很短暫,很短暫卻又很淒美。
留言列表